Διγλωσσία και υπηρεσίες μετάφρασης

Διγλωσσία και υπηρεσίες μετάφρασης

Κάθε άτομο γνωρίζει τουλάχιστον μία γλώσσα, την οποία χρησιμοποιεί συνήθως για ομιλία και γραφή. Η πλειονότητα των μεταφραστών είναι δίγλωσση, μαθαίνουν μια δεύτερη γλώσσα σε νεαρή ηλικία, έως ότου την κυριαρχήσουν. Πρώτον, είναι σημαντικό να αναφέρουμε τα πλεονεκτήματα της διγλωσσίας. Η βελτίωση των γλωσσικών και μεταγλωσσικών ικανοτήτων, η βελτίωση της γνωστικής ευελιξίας, ο σχηματισμός έννοιας, οι λεκτικές ικανότητες και η γενική συλλογιστική είναι μερικά από τα πλεονεκτήματα της διγλωσσίας.

Πλεονεκτήματα της διγλωσσίας

“Μαθαίνοντας να μιλάμε μια διαφορετική γλώσσα, μας βοηθά να δούμε έναν μεγαλύτερο κόσμο”

Μέχρι πρόσφατα, οι ερευνητές πίστευαν ότι η διγλωσσία δεν ήταν κάτι εξαιρετικό για ένα παιδί. Θεωρήθηκε ότι βλάπτει το IQ και τη λεκτική ανάπτυξη του παιδιού. Με τα χρόνια, καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι η διγλωσσία προκαλεί πολλά πλεονεκτήματα στην ανάπτυξη του εγκεφάλου.

Πρώτον, η διγλωσσία αναπτύσσει ενισχυμένο εκτελεστικό έλεγχο, δηλαδή την ικανότητα διαχείρισης υψηλότερων γνωστικών διαδικασιών, όπως η μνήμη, η σκέψη και η επίλυση προβλημάτων. Ένα δίγλωσσο άτομο γίνεται ικανό να αναστέλλει τις απαντήσεις και γενικά να αναδύεται με πιο ευέλικτο τρόπο και θεωρείται πιο ευέλικτο μυαλό. Πιστεύεται ότι οι δίγλωσσοι αναπτύσσονται περισσότερο από άλλους σε εργασίες όπως η συνεχής προσοχή και η εναλλαγή μεταξύ των εργασιών αποτελεσματικά. Αυτό το φαινόμενο ονομάζεται από τους ερευνητές ως δίγλωσσο πλεονέκτημα.

Όταν μαθαίνουμε να μιλάμε μια διαφορετική γλώσσα, μαθαίνουμε να βλέπουμε έναν μεγαλύτερο κόσμο.

Εκεί όπου το δίγλωσσο πλεονέκτημα φαίνεται να είναι πιο επίμονο είναι η απόδοση του εγκεφάλου. Η διγλωσσία βοηθά τον γηράσκοντα εγκέφαλο να λειτουργεί καλύτερα. Οι δίγλωσσοι φαίνεται να αντιστέκονται στα αποτελέσματα της άνοιας πολύ καλύτερα από τους ηλικιωμένους που είναι μονογλωσσικοί. Η Καναδική ψυχολόγος Ellen Bialystok διαπίστωσε ότι οι ασθενείς που είναι δίγλωσσοι, εμφάνισαν συμπτώματα άνοιας τέσσερα χρόνια και περισσότερο μετά την εμφάνιση της ασθένειας στους μονόγλωσσους. Η εξέταση των ηλικιωμένων πραγματοποιήθηκε σε κλινική του Τορόντο.

Η Έλεν, επίσης, έκανε μια δεύτερη έρευνα για τη διγλωσσία, αυτή τη φορά με ηλικιωμένους που ανέπτυξαν τη νόσο του Αλτσχάιμερ. Ανακάλυψε ότι οι δίγλωσσοι ασθενείς διαγιγνώσκονται 4,3 χρόνια αργότερα από ό, τι οι μονόγλωσσοι, η διγλωσσία προστατεύει τον εγκέφαλο από την αποδυνάμωση. Φαίνεται ότι, όταν ο εγκέφαλος συνεχίζει να μαθαίνει μέχρι μια συγκεκριμένη ηλικία, έχει μεγαλύτερη ικανότητα να συνεχίζει να λειτουργεί σε υψηλότερο επίπεδο.

Μπορεί ένας μεταφραστής να επωφεληθεί από τη διγλωσσία;

Σήμερα, η πλειονότητα των ανθρώπων προσπαθεί να μάθει μια δεύτερη γλώσσα. Η γλώσσα που προσπαθούν να μάθουν μπορεί να είναι άλλη γλώσσα στη χώρα τους (π.χ. Γαλλικά στον Καναδά) ή διαφορετική γλώσσα άλλης χώρας. Για να μάθετε άλλη γλώσσα, πρέπει να αναγνωρίσετε πλήρως το λεξιλόγιό της και να κατανοήσετε τη βασική γραμματική. Οι άνθρωποι που είναι δίγλωσσοι έχουν μεγαλύτερη ευαισθησία στις γλώσσες, περισσότερη ευελιξία στη σκέψη και καλύτερο αυτί για ακρόαση. Αυτό ενθαρρύνει τον μαθητή να μελετήσει και για τον πολιτισμό και τις παραδόσεις της άλλης χώρας.

Η ανάγκη της διγλωσσίας στις μεταφραστικές υπηρεσίες είναι μεγάλη. Η μετάφραση είναι απαραίτητη όταν δύο ομιλητές διαφορετικών γλωσσών πρέπει να συνομιλήσουν, είτε απευθείας είτε μέσω τρίτου. Η φυσική μετάφραση είναι μετάφραση που γίνεται από άτομα κάθε μέρα, που δεν έχουν ειδική εκπαίδευση. Η πλειονότητα των δίγλωσσων παιδιών χρησιμοποιεί τη φυσική μετάφραση στην καθημερινή τους ζωή, όπως τη μετάφραση ιατρικών, διοικητικών και νομικών πληροφοριών. Έτσι, μπορούμε όλοι να συμφωνήσουμε ότι η μετάφραση είναι έμφυτη δεξιότητα δίγλωσσων παιδιών.

Υπάρχει μια σημαντική διαφορά μεταξύ ενός φυσικά δίγλωσσου μεταφραστή και ενός μαθημένου μεταφραστή. Ένας φυσικά δίγλωσσος μεταφραστής συνήθως εκτός από τη γλώσσα, ξέρει τον πολιτισμό τους και την χώρα τους. Η πλειοψηφία των λέξεων μιας γλώσσας αντικατοπτρίζει εθνικές ή πολιτικές ιδέες και η σημασία τους μπορεί να διαφέρει σε οποιαδήποτε γλώσσα. Επομένως, οι έννοιες που αποδίδουν στις λέξεις διαφέρουν από πολιτισμό σε πολιτισμό. Για αυτό φυσικά οι δίγλωσσοι μεταφραστές είναι καλύτεροι από τους μαθημένους μεταφραστές. Η ιδέα είναι ότι οι δίγλωσσοι μεταφραστές είναι επίσης διπολιτισμικοί.

Εν κατακλείδι, η διγλωσσία είναι απαραίτητη και χωρίς αυτό, το έγγραφο μπορεί να μην είναι μεταφρασμένο καλά. Για αυτό τα κέντρα μεταφραστών πρέπει να εισαγάγουν μεταφραστές, οι οποίοι γνωρίζουν ότι τα νοήματα και το πολιτιστικό υπόβαθρο της γλώσσας τους είναι πραγματικά σημαντικά.

Στην “Amper Translations” είμαστε οι μοναδικοί, που στις υπηρεσίες μετάφρασης, κάθε μεταφραστής πληροί όλες τις προϋποθέσεις και επιλέγουμε προσεκτικά τους δίγλωσσους ανεξάρτητους μεταφραστές που πρόκειται να συνεργαστούμε. Για αυτό, κάθε πελάτης είναι πλήρως ικανοποιημένος με τις υπηρεσίες μας.

Leave a comment