Σκέψεις περί καριέρας στις Μεταφράσεις

Σκέψεις περί καριέρας στις Μεταφράσεις

Τα τελευταία χρόνια, το ενδιαφέρον για τις μεταφραστικές υπηρεσίες αυξήθηκαν ραγδαία. Ως αποτέλεσμα, όλο και περισσότερα άτομα ενδιαφέρονται να γίνουν μεταφραστές. Μονό μερικοί από αυτούς, δυστυχώς, είναι τυχεροί αρκετά να γεννηθούν σε μια δίγλωσση οικογένεια. Για να γίνει κάποιος καλός μεταφραστής, ο ίδιος πρέπει να έχει μεγαλώσει επικοινωνώντας και με τις δύο γλώσσες, αρχική και γλώσσα-στόχο, ή έστω να έζησε 5-10 χρόνια σε χώρα στην οποία οι γλώσσες χρησιμοποιούνταν συχνά.

Ωστόσο, τα πράγματα δεν είναι τόσο εύκολα.

Ένα καλά μεταφρασμένο κείμενο είναι εκείνο που μοιάζει σαν το αρχικά γραμμένο κείμενο. Αυτό μόνο μπορεί να επιτευχθεί διατηρώντας το αρχικό περιεχόμενο ακριβώς όπως είναι. Η μετάφραση σίγουρα χρειάζεται δημιουργικότητα, αυτοκυριαρχία, αλλά ταυτόχρονα χρειάζεται σοβαρότητα και εμπειρία.

Πολλοί ανεξάρτητοι (freelance) μεταφραστές προσπαθούν να μετατρέψουν το χόμπι τους σε δουλειά. Η ιδέα να μετατρέψεις το χόμπι σου, οποιοδήποτε και αν είναι, σε κάτι αξιόλογο και σταθερό, είναι παρόμοιο με κάποια άτομα που βάζουν υψηλότερους στόχους στη ζωή τους. Δουλεύοντας στον τομέα των μεταφράσεων έχει πολλά θετικά όπως και μερικά αρνητικά.

Γιατί θα έπρεπε να δουλέψετε στις μεταφραστικές υπηρεσίες;

Πρώτον, το ωράριο εργασίας ενός μεταφραστή μπορεί να είναι «ελαστικό» αλλά, πρέπει πάντα να ακολουθεί ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα. Πολλοί επαγγελματικοί τομείς χρειάζονται τις μεταφραστικές υπηρεσίες αυτή την εποχή, οπότε το πεδίο δεν είναι αχανές για έναν μεταφραστή.

Είναι σίγουρα τέλειο να ικανοποιείσαι κάνοντας αυτό που αγαπάς. Πολλά δίγλωσσα άτομα συνηθίζουν να είναι «εθισμένοι» σε μεγάλο βαθμό σε μια καλή διεργασία ή δραστηριότητα, όπως αυτή της μετάφρασης εγγράφων. Επίσης, εκτός από τις μεταφράσεις, πρέπει να χρησιμοποιούν την διαδικασία της σκέψης συνδυασμένη με τον επαγγελματισμό των γνώσεων του μεταφραστή σε ένα θέμα. Για την ακρίβεια, ένα μεταφρασμένο έγγραφο είναι η δημιουργία ενός μοναδικού προϊόντος φτιαγμένο με βάση της προσδοκίες του πελάτη.

Τέλος, οι μεταφραστικές υπηρεσίες βοηθούν στην κοινωνική ανάπτυξη ενός ατόμου. Ως μεταφραστής, πρέπει να μάθεις να δουλεύεις σε ομάδες ή να αναλαμβάνεις την εύρεση, διατήρηση και ικανοποίηση των πελατών σου.

Γιατί κάποιοι άνθρωποι δεν μπορούν να δουλέψουν ως μεταφραστές;

Επιλέγοντας να γίνεις μεταφραστής, πρέπει να πληρείς κάποιες προϋποθέσεις. Το σημαντικότερο είναι να έχεις ταλέντο στις γλώσσες. Πολλοί ανεξάρτητοι (freelance) μεταφραστές παραιτούνται από τις μεταφράσεις, γιατί ανακαλύπτουν στην πορεία ότι δεν είχαν κανέναν πάθος για να κάνουν την δουλειά τους.

Οι μεταφραστές πρέπει να είναι πολύ προσεκτικοί κατά την μετάφραση ενός εγγράφου. Ακόμα και μια λέξη μπορεί να κάνει μεγάλη διαφορά όταν μιλάμε για νέους κανονισμούς, νόμους και αρμοδιότητες. Ωστόσο, εάν το περιεχόμενο είναι ορθά μεταφρασμένο, υπάρχει μεγάλη πιθανότητα ενός μεταφραστικού λάθους.

Τέλος, οι μεταφραστές μπορεί να παιδεύονται να βρουν πελάτες, να διαφημίζουν τις υπηρεσίες τους και ταυτόχρονα να βγάζουν αρκετά χρήματα, αλλά αξίζει να ασχοληθεί κανείς με τις μεταφράσεις εάν έχει ταλέντο στις μεταφραστικές υπηρεσίες.

Θέλετε να συνεργαστείτε μαζί μας;

Εάν πιστεύετε ότι μπορείτε να εκπληρώσετε όλες τις προϋποθέσεις και έχετε αρκετό χρόνο για να γίνετε ανεξάρτητοι (freelance) μεταφραστές, στείλτε μας το βιογραφικό σας εδώ.

Leave a comment