5 λόγοι για τους οποίους οι μηχανές μετάφρασης δεν θα αντικαταστήσουν ποτέ τους μεταφραστές

Ο κόσμος αλλάζει συνεχώς και μαζί του εξελίσσεται και η τεχνολογία. Οι μηχανές τείνουν να αντικαταστήσουν τους ανθρώπους σε ολοένα και περισσότερα επαγγέλματα. Έτσι και στον κλάδο της μετάφρασης εισέβαλλαν δυναμικά με σκοπό να αντικαταστήσουν τους μεταφραστές. Όμως δεν έχει αποδειχθεί ότι η αντικατάσταση τους αυτή είναι και επιτυχής. Μπορεί τελικά μια μηχανή μετάφρασης να έχει το ίδιο επιτυχημένο αποτέλεσμα με έναν εξειδικευμένο και έμπειρο μεταφραστή;

Ας δούμε πέντε φανερούς λόγους για τους οποίους η μηχανική μετάφραση δεν θα αντικαταστήσει ποτέ την ανθρώπινη:

1) Οι μηχανές δε μπορούν να μεταφέρουν τον τόνο και τα συναισθήματα του κειμένου. Κάθε κείμενο έχει ένα συγκεκριμένο ύφος και τόνο όπου στη μετάφραση πρέπει να αποδοθούν σωστά για να πετύχουν το σκοπό τους. Ειδικότερα όταν μιλάμε για ποιήματα ή για κείμενα με χιουμοριστικό ή ειρωνικό περιεχόμενο επιβάλλεται να περάσουν στον αναγνώστη αυτά τα συναισθήματα αλλιώς το κείμενο θα καταλήξει άχρωμο και επίπεδο.

2) Γλωσσικές αλλαγές συμβαίνουν συνεχώς σε όλες τις γλώσσες. Νέες επιστημονικές λέξεις ή καθημερινές φράσεις εισβάλλουν ταχύτατα στο λεξιλόγιο μας με αποτέλεσμα την ανάπτυξη του. Συνεπώς μια μηχανή σε αυτή τη περίπτωση θα έμενε στάσιμη και δεν θα μπορούσε να απορροφήσει αυτές τις νέες προσθήκες χωρίς την ανθρώπινη παρέμβαση.

3) Οι μηχανές μετάφρασης δε μπορούν να γνωρίζουν την ιστορία της γλώσσας. Κάθε λέξη έχει τη ρίζα της και οι μεταφραστές αυτό το γνωρίζουν καλά. Είναι σημαντικό στη διαδικασία της μετάφρασης να γνωρίζει αυτός που το κάνει την ετυμολογία της κάθε λέξης για να αποδοθεί σωστά έτσι ώστε να μην υπάρχουν παρερμηνείες και αλλοιώσεις.

4) Οι μηχανές δε μπορούν να συνδέσουν νοηματικά λέξεις ή φράσεις με το υπόλοιπο κείμενο. Ειδικά στην Ελλάδα έχουμε πάρα πολλές λέξεις με διττή σημασία όπως φύλλα ή φίλα έτσι είναι πιθανό μια μηχανή να μπερδευτεί και να μην καταφέρει να κάνει σωστή και κατάλληλη επιλογή λέξης, σε αντίθεση με έναν μεταφραστή όπου χάρη στη κριτική του σκέψη και αντίληψη θα επιλέξει κατάλληλα.

5) Στο τέλος υπάρχει πάντα η ανθρώπινη παρέμβαση και αξιολόγηση. Ακόμα και να υπάρξουν ρομπότ μεταφραστές, στη τελική φάση θα υπάρξει ανθρώπινος έλεγχος ώστε να γίνουν οι απαραίτητες διορθώσεις και προσαρμογές για να πάρει το κείμενο τη τελική του μορφή. Βλέπουμε λοιπόν ότι ο άνθρωπος παίζει καθοριστικό ρόλο στη διαδικασία της μετάφρασης.

Συνοψίζοντας, ενώ οι μηχανές έχουν μπει για τα καλά στις ζωές μας ακόμα απέχουν πολύ στο να αντικαταστήσουν τους μεταφραστές επάξια. Για όλους τους παραπάνω λόγους στο τομέα της μετάφρασης η παρουσία του ανθρώπου κρίνεται απαραίτητη.

Leave a comment