Over the years, the interest in translation services has grown rapidly. As a result, more and more people are interested into becoming translators. Only few of them, suddenly, are lucky enough to be born in a bilingual family. To be a superb translator, one has to have been brought up speaking both, source and target, languages or at least spent 5-10 years in a country where the languages are commonly used.
But it isn’t that easy.
A well-translated text is the one which seems as if it were the original written text. This can only be achieved by maintaining the original structure and style of the original text by keeping the ideas and facts of the original material accurate. Translation sure requires creativity and presence of mind, but at the same time also requires criticality and experience.
Many freelance translators are trying to turn their hobby into business. The concepts of turning your hobby, whatever it is, into something tangible and considerable, are the same for all those who set a higher goal for their life. Working in the translations sector has a lot of advantages, as well as, some disadvantages.
Why you should work in translation services?
Firstly, the working hours of a translator can be flexible but you should always meet the deadlines. Many fields require translation services these days, so the area is not limited for a translator.
It is definitely great to get a satisfaction by doing what you love. Many bilingual people tend to be “addicted” in a good way to a good activity or process, like translating documents. Also, apart from translation, they need to use the process of thinking blended with professional touch of translator’s knowledge of the subject matter. Actually, a translated document is a creation of a unique product tailored to the client’s specifications.
Lastly, translation services help a person to develop socially. As a translator, you need to learn to work with a team of translators or to deal with finding, maintaining and satisfactioning your customers.
Why some people can’t work as translators?
By choosing to be a translator, you need to fulfill some requirements. Most importantly, you should have an aptitude for languages. A lot of freelance translations give up translating, because they find out that they don’t have the ability in doing that job.
Translators should be very careful when translating a document. Even one word can make a huge difference when we talk about new regulations, law, and jurisdiction. Unless all these materials are translated appropriately, there is ought to be a high chance of a transnational miscommunication.
Finally, translators may struggle with finding clients, marketing their services, and making enough money, but it is worth it to be a translator if you have an aptitude into translation services.
Do you want to collaborate with us?
If you think you can fulfill all the requirements and you have time to become a freelance translator. Send us your CV here.